Vincent Otto
25 aug 2025
5 typische fouten bij het vertalen naar het Nederlands – en hoe u ze kunt vermijden
1. Woord-voor-woordvertaling in plaats van betekenisoverdracht
Een van de grootste fouten bij het vertalen van Duits naar Nederlands is het letterlijk vertalen. Taal werkt niet één op één – bepaalde uitdrukkingen of formuleringen hebben in het Nederlands geen betekenis. Oplossing: een professionele vertaler vertaalt de betekenis, niet alleen de woorden, en zorgt zo voor duidelijke, natuurlijke teksten.
2. Culturele verschillen negeren
Een tekst kan taalkundig correct zijn, maar cultureel ongepast. Nederlanders geven bijvoorbeeld vaak de voorkeur aan een directe aanspreekvorm, terwijl Duitse teksten soms formeler overkomen. Ook in marketing is lokalisatie van cruciaal belang. Oplossing: werk samen met een vertaler die beide culturen kent en uw tekst aanpast aan de Nederlandse doelgroep.
3. Technische termen verkeerd vertaald
Vooral in contracten of technische teksten leiden verkeerd vertaalde termen snel tot misverstanden. Juridische subtiliteiten of branchespecifieke terminologie moeten nauwkeurig worden overgebracht. Oplossing: schakel een vakvertaler voor contractvertalingen of vakteksten in die bekend is met de terminologie.
4. Marketingteksten zonder lokalisatie
Een reclameslogan die in Duitsland werkt, werkt in Nederland vaak niet – of kan zelfs grappig klinken. Een ‘normale’ vertaling is hier niet voldoende. Oplossing: een marketingvertaler Nederlands zorgt ervoor dat uw boodschap niet alleen correct, maar ook overtuigend en cultureel passend overkomt.
5. Te veel vertrouwen in machinevertalingen
Tools zoals Google Translate of DeepL lijken op het eerste gezicht handig. Maar juist bij zakelijke communicatie, contractvertalingen of marketingteksten zijn ze riskant. Ze leveren geen culturele aanpassingen, geen stijl en vaak gevaarlijke onnauwkeurigheden. Oplossing: gebruik machinevertalingen hooguit als ruwe oriëntatie – en schakel voor belangrijke documenten een professionele vertaler Duits-Nederlands in.
Conclusie: fouten voorkomen, succes garanderen
Of het nu gaat om zakelijke communicatie, contractvertalingen of marketingteksten – kleine vertaalfouten kunnen grote gevolgen hebben. Met een ervaren vertaler zorgt u ervoor dat uw teksten in het Nederlands net zo nauwkeurig, overtuigend en professioneel overkomen als in het Duits.
Heeft u een professionele vertaling Duits ↔ Nederlands nodig? Ik ondersteun u met vakkennis, taalkundige nauwkeurigheid en culturele competentie.
